a graceful language

I do not know much Italian. But it is clear from the following warning about pickpockets, which we found in a Vienna hotel, that the Italian version of the message is probably more delicate than the shorter English, German, and French versions provided. If anyone can translate it to English so we can see just how different it is, I’d be grateful.



#1 Dani on 08.30.06 at 1:49 am

Hi, very nice blog!

That’s very bad Italian, with spelling mistakes, and in the end the phrase is obscure and doesn’t mean anything!
A translation might be “We warn you to be cautios about the people around. Some of them might take advantage to remove improper objects!”

A very bureaucratic way to warn about pickpockets..

#2 verbalchameleon on 08.30.06 at 12:38 pm

Thanks for your comments–especially for this translation. I figured it must be a fairly round-about statement in Italian, seeing as it was SO much longer than the others.

Leave a Comment